sabato 3 dicembre 2011

Citazioni di Albert Einstein - Part 2

Non cerco di immaginare un Dio; mi basta guardare con stupore e ammirazione la struttura del mondo, per quanto essa si lascia cogliere dai nostri sensi inadeguati.
Soltanto una vita vissuta per gli altri è una vita che vale la pena vivere.
Gli oggetti banali ai quali tendono gli sforzi degli uomini – il possesso dei beni, il successo apparente, il lusso, mi sono sempre sembrati disprezzabili.
La vita è come andare in bicicletta: se vuoi stare in equilibrio devi muoverti.
Non mi preoccupo mai del futuro, arriva sempre abbastanza presto.
Come si può mettere la Nona di Beethoven in un diagramma cartesiano? Ci sono delle realtà che non sono quantificabili. L'universo non è i miei numeri: è pervaso tutto dal mistero. Chi non ha il senso del mistero è un uomo mezzo morto.
Lo studio e, in generale, la ricerca della verità e della bellezza sono una sfera di attività nella quale ci è consentito di rimanere bambini per tutta la vita.
Nel mezzo delle difficoltà nascono le opportunità.

venerdì 2 dicembre 2011

Keep On Loving

A friend from Chicago shares how she was able to rise above a frustrating situation to love Jesus 100%. This encourages us to also “keep on loving” amidst our many commitments.
I was in New York visiting friends when a huge snowstorm hit the city and closed down the airports. Being from Chicago, I was not new to bad weather, but it was nearing exams at school, and I was anxious to get back home. Once La Guardia Airport finally reopened, I went back to rebook my flight to Chicago. My friend Elisa, who also shares the Focolare’s spirituality of unity, accompanied me to the airport.
After waiting three hours among hundreds of stranded and aggravated passengers, I got the bad news that I couldn’t fly home until several days later. I became very upset and frustrated, crying because I felt helpless. Elisa kept pushing me to keep on loving Jesus even in this suffering. I tried to change my attitude and see things positively. With my friend—and some calm—I realized that even with the rescheduled flight, I would still make it back to Chicago in time for my exam. Perhaps God had a greater plan!

giovedì 1 dicembre 2011

Un’immersione nella logica di EdC per ..."non specialisti"

Argentina, Santa Fe: il 17 novembre 2011, primo round di dialogo sull’EdC.
di Carolina Carbonell
L’invito era promettente. Il titolo, rinfrescante per il caldo di queste terre “santafesine” (Santa Fe – Argentina) che ormai supera la trentina di gradi. Si voleva chiarire a chi era rivolto l’invito in modo che nessuno potesse sentirsi escluso. Anche gli stessi organizzatori, la squadra di studio e diffusione EdC-Rosario, si sentono “poco specialisti” se confrontati con gli imprenditori e studiosi delle prime ore dell’EdC. Ma l’entusiasmo e il desiderio di raccontare a tutti questa nuova economia hanno fatto sì che si organizzasse questo primo round di dialogo.
All’incontro hanno partecipato una ventina di giovani, tra cui studenti, professionisti impiegati e alcuni imprenditori. La tecnologia, messa al servizio del dialogo, ha consentito di mettere insieme la proiezione di video con esperienze, foto, grafici animati e appunti sugli aspetti più importanti dell’EdC. In questo modo i giovani di oggi comunicano con altri giovani, condividendo lo stesso linguaggio.

mercoledì 30 novembre 2011

Don't miss the chance to build peace!

Gearing up for SUMMER JOB 2012

The Summer Job project brings together about one hundred young people from all around the Czech Republic to help citizens living in Manětín area. The main target is to encourage local people, especially the young ones, to take an active part in their area issues. By offering help on work projects that can improve the quality of life in the chosen place the project can set an example which can later be built upon. The area is a former Sudetenland where the current population has been brought to from all parts of the country. For not only this sole reason, the relationships are rather anonymous and social life quite stagnant.

martedì 29 novembre 2011

Thailandia: “uno strarodinario fenomeno sociale”

La situazione dell’inondazione piu’ grande che la Thailandia abbia subito negli ultimi 50 anni, sta migliorando lentamente. Al momento si stima che siano state colpite circa 7,000,000 di persone e che ne siano morte poco meno di 700 persone. E’ qualcosa d’inimmaginabile, quasi da film “fine del mondo”: un’immensa quantita’ d’acqua che si e’ diretta, inesorabilmente, verso una moderna capitale abitata da circa 10 milioni di persone e che n’e’ stata invasa per il 80 % circa. Dei 50 distretti di Bangkok solo 9 sono rimasti praticamente all’asciutto: tutti gli altri hanno avuto da 20 centimetri a 200 e piu’ centimetri d’acqua. Questo senza contare le 17 province colpite direttamente. Un disastro con perdite umane ed economiche (si parla in questi giorni di circa 37 miliardi di dollari!) incalcolabili.

Success and Happiness

Is it better to be happy or to be successful in life?
Success is to get what one desires, while happiness is to desire that which one gets. Based on this distinction, we can deduce that happiness doesn’t always follow success, because the risk of remaining disillusioned and dissatisfied by running after success obsessively is around the corner. On the other part, success has something to do with the external, with the world outside us, with the culture of our time, and therefore it’s continuously changing.
To acquire success in ancient Greece could mean winning an olive laurel in the Olympic games; in ancient Rome, it was acquiring the liberty of the Civis Romanus (Roman Citizenship) if one had been a slave; in the Middle Ages, it could have meant becoming a respected knight or a feudal cavalier, and at present, perhaps, to be a Wall Street trader.

lunedì 28 novembre 2011

Citazioni di Albert Einstein - Part 1

- Ci sono solo due modi di vivere la propria vita: uno come se niente fosse un miracolo; l'altro come se tutto fosse un miracolo.
- Ogni cosa che puoi immaginare, la natura l'ha già creata.
- Difficilmente troverete uno spirito profondo nell'indagine scientifica senza una sua caratteristica religiosità.
- Non dobbiamo semplicemente sopportare le differenze fra gli individui e i gruppi, ma anzi accoglierle come le benvenute, considerandole un arricchimento della nostra esistenza. Questa è l'essenza della vera tolleranza, intesa nel suo significato più ampio, senza la quale non si può porre il problema di una vera moralità.
- Il vero valore di un uomo si determina esaminando in quale misura e in che senso egli è giunto a liberarsi dall'io.

domenica 27 novembre 2011

How much do we value a free internet?

When a city builds a road, once the digging is over and dust settles, everyone can travel on it — locals, business people, visitors, wanderers, even those up to no good
The Internet is a gigantic system of roads leading to billions of destinations. One of the most striking things about it is that most of those destinations were not built by governmental agencies or private businesses. The founders of Google and eBay were kids operating out of their dorm rooms. You see, they knew the language. Anyone who knows operating systems and code language can create his or her own website. Anyone can start an Internet mammoth the size of Facebook or Moveon.org. Young nobodies did.

Le cattedre di Sophia: Gerald Pillay (Liverpool Hope University)

2 dicembre 2011 18:30 - 20:30
L'idea di università, attualità e rilevanza per oggi.
Venerdì 2 dicembre 2011 ore 18,30
Il titolo della serata: “John Henry Newman: L’idea di Università. Attualità e rilevanza per oggi”
Interventi:
Gerald Pillay
Vice Cancelliere e Rettore della Liverpool Hope University
Introduzione
Prof. Piero Coda – Preside dell’Istituto Universitario Sophia
Gerald Pillay è autore di molteplici pubblicazioni; ha insegnato Storia ecclesiastica prima presso l’Università di Durban e poi all’Università del Sud Africa. Nel 1997 è divenuto professore della Fondazione e Direttore del Dipartimento di Teologia e Studi religiosi presso l’Università di Otago, la più antica Università della Nuova Zelanda. Nel 2003 è stato nominato Rettore della Liverpool Hope University, nel 2005 Vice Cancelliere e, in tale qualità, ha conferito l’ultima laurea honoris causa a Chiara Lubich, in Teologia. Ha lavorato inoltre nei consigli di redazione di due importanti riviste internazionali (Studia Historiae Ecclesiasticae e Verbum et Ecclesia) e ha offerto le proprie competenze in vari enti pubblici ed educativi. Oggi collabora anche presso le Università di Cambridge, Oxford, Pretoria, California, Canada e Monaco di Baviera.

sabato 26 novembre 2011

Ordinary, extraordinary life

One day, when she was a child, her mother asked her to clear the table. Chiara Luce’s immediate response was: “I don’t want to,” folding her arms across her chest and walking out of the room. Within a few steps, however, she turned back saying: “How does that story from the Gospel go about the father who asks his son to go to the vineyard… Mummy, help me put my apron on,” and proceeded to clear the table.
Chiara Luce Badano had a generous and lively personality. She was born in 1971 in Sassello, Italy, an only child conceived after 11 years of marriage.
At age 9 she heard about the Focolare’s ideal of unity from some of her friends and discovered a new way of living and thinking which satisfied her thirst for God. After a Focolare youth gathering she wrote: “I have rediscovered the Gospel in a new light. I realized that I wasn’t a true Christian because I wasn’t living it fully. Now I want to make this magnificent book the only aim in my life.” Her parents embraced the spirituality of unity as well, and they lived it together.

Unidad en la diversidad

SEMANA MUNDO UNIDO 2011
 
En el cierre de la semana,  el domingo nos fuimos a una plaza popular, con la idea de conocer nuevos amigos y compartir una tarde con nuevos candidatos a la unidad. Fue muy lindo porque pudimos darnos cuenta de cuantos jóvenes quedan contentos al conocer nuestras ideas y están dispuestos a construir lazos de fraternidad, tan solo hay que proponernos a buscarlos e invitarlos. Compartimos así una tarde con diversos juegos y dinámicas muy divertidas que nos ayudaron a conocernos y a donarnos unos a otros, pero lo más importante es la oportunidad de construir la unidad con los demás, aún a pesar de las diferencias. Fue un momento de sentirnos realmente protagonistas de la construcción de un mundo unido, somos diversos pero compartimos el deseo de realizar un mundo nuevo.
SETTIMANA MONDO UNITO
Nel fine settimana siamo andati a una piazza popolare, con il desiderio di incontrare nuovi amici e condividere una serata con altri candidati all'unità. È stato molto bello perché ci siamo resi conto quanti giovani sono felici di conosce i nostri ideali e sono anche disposti a costruire legami di fraternità. Bisogno soltanto andar al loro incontro. Condividiamo quindi una serata con diversi giochi ed altri attività varie che ci hanno dato l’occasione di conoscere l’un l’altro, ma soprattutto anche l'opportunità di costruire unità, nonostante tutte le diversità. Sono stati momenti nei quali ci siamo sentiti protagonisti nella costruzione di un mondo unito. Siamo diversi, ma condividiamo il desiderio di fare un mondo nuovo.

venerdì 25 novembre 2011

ENTREGA DE REGALOS EN NAVIDAD

Una de nuestras actividades que ya forma parte de nuestra vida como Jóvenes por un Mundo Unido (JMU) es el compartir con niños y adultos la época navideña, donde  experimentamos que no todo es dar, si no también el recibir; Así en cada ocasión que nos encontramos con estas personas de escasos recursos, recibimos tanto: una sonrisa, un agradecimiento, un abrazo  que nace de la convivencia con las comunidades de nuestro país. Este año visitamos  Patzun y San Martin donde alrededor de 250 niños se hicieron presentes.
CONSEGNA DI REGALI A NATALE
Una delle nostre attività che fanno già parte della nostra vita come Giovani per un Mondo Unito (GMU) è quello di condividere con i bambini e gli adulti la stagione natalizia, dove noi sperimentiamo che non si tratta solo di dare, ma anche di ricevere. Così in ogni occasione dove troviamo queste persone con risorse limitate, riceviamo tanto: un sorriso, un grazie, un abbraccio che deriva dal vivere insieme con le comunità del nostro paese. Quest'anno abbiamo visitato Patzun e San Martin, dove erano presenti circa 250 bambini.

Tears of Hope

Lance, a youth from Mati in southern Philippines, shares his experience of love and hope amid a very tense situation in his family.
Lance met the Gospel life of unity through a friend during meeting with some young members of the Focolare in Mati City, Davao Oriental. What struck him were their concrete experiences in living the Gospel. He narrates, “It became like a burning fire that I always carry in my heart. The vivid smiles of these young people remained with me… Now, through the life shared together and the strong unity of our community in Mati, this way of life has helped me handle problems that come my way. Maybe if I hadn’t met this life, I would have been much worse off.”
“One day,” he continues, “I felt my parents giving each other the cold shoulder. I was sure something was happening. True enough, the tension between them mounted and suddenly they were shouting at each other and I didn’t know why.” For Lance, fights between other married couples were normal, but not when it came to his parents. According to him, “They’ve raised us up without quarrels or arguments between them. That’s why I was pretty scared that such a thing was happening.”

giovedì 24 novembre 2011

Los Angeles – Stepping Stones to Unity

Il primo ottobre circa 100 giovani si sono radunati per una presentazione del Genfest 2012 a Los Angeles. Eravamo di varie città vicine e lontane: San Diego, Madera, Santa Clarita e il Bay Area.
Il titolo che avevamo scelto per la giornata era "Stepping Stones to Unity." Fra canti, workshop, giochi e presentazioni, noi Giovani per un Mondo Unito (GMU) abbiamo dato uno sguardo sulle varie attività a livello locali e mondiale, trapassando l’idealità della nostra vita.
Presentando il Genfest 2012 tramite un video clip dell’ultimo Genfest, abbiamo messo in evidenza i diversi aspetti del programma: le danze, i canzoni, le esperienze di vita e le migliaia di giovani che provengono da tutto il mondo per partecipare a questo grande evento. Poi, abbiamo annunciato il prossimo Genfest 2012 che si terrà a Budapest dal 31 agosto al 2° settembre 2012.

Singapore Genfest preparations - U:NITE

Many warm greetings from all of us here in Singapore!!!
We would like to update you a little about what we have during this year. Actually, it has been a very special year.
During the first months, we were invited by a parish to animate a youth group. We decided to present Chiara Luce’s life, an Italian young girl who passed away in 1990, leaving behind a trail of light due to her radical witness of the Gospel. It was a success!! Many young people were touched by her life. After that, we started meeting each month in order to follow her example in putting the Gospel into practice and share our experiences taking one phrase of the Gospel at a time. In fact, each meeting turned out to be a powerful moment! It did not matter whether we were four or fifteen; what mattered was that we were slowly slowly learning to live the Gospel. We hope we can all come together to the Genfest in Budapest! 
Last June, we had our three-day meeting where many youth attended. Since we were all very enthusiastic after that meeting, the first thing we did was to set up a “group page” on Facebook where each one could maintain contact and be updated.
Secondly, in view of the upcoming Genfest, we started rehearsing in order to compose two songs for this international event. The musical band is made up of young people of different ages: from teenagers to young adults. We meet once a week and during these practice sessions we try to maintain an atmosphere of mutual love, listening to one another in depth during the sharing of ideas.

mercoledì 23 novembre 2011

"Giorni stupendi, che ci hanno aperto il cuore e gli occhi..."

Aggiornamento dell'Estate 2011 di alcuni GMU sparsi per il veneto (tra cui 2 vicentine)
Quest'estate, a Scicli (RG), è accaduto qualcosa di veramente speciale. In tredici, tra GMU e nostri amici, abbiamo avuto modo di passare una vacanza davvero unica e inaspettata. La proposta di organizzare un campo di volontariato per seguire la colonia estiva del Centro Diurno per minori in difficoltà del Comune di Scicli, arriva questa primavera. Suor Lucinda, la responsabile del Centro, quando la contattiamo è subito commossa, “Quest'estate sarei stata da sola!” ci dice. Ciò che le proponiamo sembra cadere a pennello! A questo punto, bisogna incominciare a pensare un po' di cose, quindi iniziamo a vederci a Padova per diverse settimane. Grazie all'aiuto di persone speciali che ci permettono di trovare e usare due pulmini 9 posti, riusciamo a risolvere diversi problemi legati al trasporto dei bambini. Il centro dove abbiamo svolto le attività è il convento del “Rosario” dove vivono tre suore che accolgono circa 35 bambini con difficoltà familiari di vario genere.

“If I want to love, I have to take risks.”

The story of Aldie Sario, a youth who has been lifted up from a life of destitution by God’s love
Aldie always likes to share that he was still in kindergarten in Bukas Palad, a social outreach centre of the Focolare in Agdao, Davao del Sur, when he came across the spirituality of unity. Among the programs of Bukas Palad, in fact, is “Support at a distance” which is geared towards the education of underprivileged children. Aldie is one of its hundreds of beneficiaries. He was still small when he and his family started to receive support.
Every year, when school opened, he was excited because he would have new school stuff: new shoes, uniform, etc. Most of his school needs were provided for by the program, even his fare for transportation. But later he realized that they were providing not only material things, but also took care of his spiritual needs. “Every Saturday,” he shares, “together with other children, we would go to a house where we played, sang, danced and watched animated videos about the Gospel. I found out later that ‘that house’ was the Focolare centre.” He could not explain why but he felt a certain attraction while attending meetings and when people shared their experiences: how they loved Jesus by helping out at home, how they made up with others especially after a fight, or assisted classmates in school, etc.

martedì 22 novembre 2011

Genfest 2012: Work in Progress

Ciao!!!! :D
Scenografia tecnica, programma, allestimento… Dall’11 al 14 novembre, abbiamo fatto il primo incontro a Budapest tra i componenti delle commissioni dedicati a questi settori in Ungheria e al centro internazionale a Roma. Durante questi giorni abbiamo potuto fare un sopralluogo dove si svolgeranno i vari momenti che compongono il nostro incontro mondiale: Genfest 2012, ma più che altro, è partita tra tutti noi la comunicazione, si sono allacciati i rapporti personali, condizione indispensabile per il lavoro comune.
Venerdì sera, durante spontanea cena, Chicco e Sara, i responsabili della produzione e Gegè, responsabile della costruzione del palco, hanno potuto conoscere Nóri e Berci insieme alla lingua ungherese. Si sentiva che aveva inizio l’atmosfera del Genfest!
Il giorno seguente abbiamo visitato i luoghi dei previsti appuntamenti del Genfest. Non bisogna nemmeno dire che sono piaciuti moltissimo anzi, abbiamo provato ad immaginare alcune proposte arrivate, lì sul posto, vicino al Danubio. La Basilica ha fatto dilagare un unanime successo e eravamo particolarmente contenti di aver potuto visitare nella parte inferiore della Basilica, le tombe di personaggi famosi, tra cui quella di Puskas Ferenc. Naturalmente tutti sapevano a quale squadra aveva dato il più grande successo.

Occupy Wall Street (OWS): a cry to be heard

Interview to financial expert Maria Pereira
by Antonella Ferrucci
Maria, can you help us to understand this OWS movement ?
In time the Occupy Wall Street (OWS) Movement may be seen as giving great impetus to reform Finance. Inspired by the Arab Spring and the indignados’ manifestation in Madrid, OWS started on Sept. 17, 2011 near the Wall St. area, the symbol for the financial world. It shows participatory democracy in action. It began unperceived with little media coverage, but by October 15, OWS had spread to 951 cities in 82 countries. It was not intended to be restricted to the US or Finance, but to bring attention to the world crisis. It was a cry for economic justice, responsibility, democracy and human dignity. For Christians, it could be seen as a cry for God.
In your opinion, what is really happening in front of Wall Street?
To understand why Wall St. was picked as a symbol for protest, we need to revisit the financial crisis in 2008, when the US government bailed out banks that had brought about near collapse through irresponsible and often unethical financial practice, fed by greed. The market showed itself to be inefficient, imperfect, and irrational. To prevent financial meltdown, the US government injected $700 billion under TARP. Once the banking sector recovered, bankers continued with their self-serving practice and excessive compensation. Despite repeated liquidity injections by government, Wall Street forgot the purpose of banking, which is to provide support to the economy. Unemployment continued to rise. This was seen by the citizen as privatization of gains and socialization of losses. The movement has been criticized for not having any agenda, but what is of importance to the demonstrators is clear. Economic justice is one, manifested by protest against income and tax inequality, with the rallying cry of the “99%”. The young worry about employment and reduction in education spending, and older people are concerned about their pension, as excessive speculation led to turbulent financial markets, eroding savings and rendering planning difficult. OWS denounces economic injustice and the corruption of politics by the financial sector, a main lobbying force and contributor to political campaigns, thus paralyzing government action for the common good. Included in concern about the future is that for the environment.