sabato 21 gennaio 2012

Vieni d'occhio www.donboscoland.it

Sono servizi offerti dal Movimento Giovanile Salesiano Triveneto
Info: mgs@donboscoland.it



Che succede quando si porta un piccione al guinzaglio e questo prende il volo? Che cosa accadrebbe se, nel bel mezzo della folla al centro commerciale all'improvviso cominciassi a cantare un'opera? E se il “m'ama o non m'ama” col margheritone non finisse proprio come te lo saresti aspettato? Se conosci qualche giocoleria, porta il tuo materiale!

Seeds for a sustainable living

No effort is too small to start the shift from consumerism. From consumerism to sustainability: an interview with Erik Assadourian
Resources are being used at a rate never seen before: the equivalent of the output of 1.5 planets. This means that we are using future generations’ natural capital right now, 50% faster than it can regenerate. And demand is growing!
Since there is only one Earth, living beyond our natural means is unsustainable. The choice to thrive or damage our own life support systems is ours.
We need to make sustainability the new “natural way” of living. Erik Assadourian, senior researcher at the Worldwatch Institute, has investigated ways to transform our culture from consumerism to sustainability.

Missione medica a Cagayan de Oro, Filippine

I nostri Giovani per un Mondo Unito (GMU) da Davao, capoluogo della isola di Mindanaoi, sud delle Filippine ci scrivono:
“Un grazie sentitissimo da tutti noi, e dalle tante persone colpite dal tifone Sendong per la grande provvidenza che ci avete inviato!
Questo weekend, il 21 e 22 di gennaio, si svolgerà a Cagayan de Oro una missione medica, organizzata dai nostri adulti e giovani per un mondo unito di Davao.
L’aiuto che avete mandato non poteva arrivare in un momento migliore, in quanto i nostri di Davao porteranno con loro parecchie medicine il cui costo, come forse saprete, costituisce un peso quasi impossibile per le già dilapidate finanze dei poveri che sono stati colpiti dall’inondazione.
Vi faremo sapere i frutti della missione medica.”
I GMU di Davao

venerdì 20 gennaio 2012

First rule of leadership

Non abbiate paura

Più che una domanda, il mio è uno sfogo… Quando sento i miei genitori o professori parlare dei “giovani di oggi” mi sento male e vorrei gridare: non abbiate paura! Non siamo dei mostri e neanche dei marziani. Non abbiate paura del nostro modo di essere e vivere, del nostro modo di comunicare. Anche se usiamo cellulari e sappiamo navigare in internet meglio di voi non siamo così diversi da voi. Ma temo che se parlassi loro così, la loro paura, dietro un sorriso condiscendente, aumenterebbe.
Giulia, Caltanisetta
La tua lunga lettera di cui posso riportare solo poche frasi, mi è subito apparsa una proposta di dialogo offerta alla generazione che ti precede. Infatti, da una parte dici che non ti sembra possibile comunicare, ma poi affidi allo scritto i tuoi pensieri sapendo che non solo li leggerò io (che appartengo a quella generazione) ma anche tanti altri che seguono volentieri le chiacchierate che facciamo in questa rubrica rivolta ai giovani.
L’appello di non avere paura ce lo dobbiamo ripetere spesso, gli uni gli altri, perché la paura è una risposta istintiva che spesso ci fa barricare in noi stessi e genera reazioni simili. La paura ha tante facce: chiusura, radicalizzazione delle proprie idee e convinzioni, attacco difensivo, non ascolto, pessimismo, tristezza, vittimismo, impossibilità di porre fiducia negli altri o nel futuro… Ma come vincere questa paura? Con l’amore che è: apertura, dono e accoglienza, piena disponibilità, ottimismo, gioia, protagonismo, fiducia che ci viene dal camminare insieme…

giovedì 19 gennaio 2012

A courageous woman

Myanmar democracy icon Aung San Suu Kyi receives the insignia of Commander in the National Order of the Legion d’Honneur, one of France’s highest honours in recognition of her long struggle for democracy, from French foreign minister Alain Juppe and French ambassador Thierry Mathou during a ceremony at the French Embassy in Yangon on 15th January, 2012.
For her biography go to:

Navidad en la calle

Navidad en la calle” è il nome che noi Giovani per un Mondo Unito (GMU) di Santiago abbiamo dato ad un’attività che facciamo da qualache anno. L’abbiamo fatta con i nostri amici che abitano sulle strade dei quartieri Yungay e Brasile, in cui si trova ad abitare la maggioranza dei barboni della città. Abbiamo insomma festeggiato insieme Natale proprio il 25 dicembre scorso.
Sin dalla preparazione, particolarmente durante la settimana prima è iniziata questa festa con il vivere la Parola di Vita, preparando i nostri cuori per l’arrivo di Gesù in ciascuno, in mezzo a tutti e specie in ogni comissione che abbiamo costituito per i vari aspetti. Ogni aspetto era necessario per poter regalare una gala degna a chi di solito non tocca la diginità, una festa piena d’amore, così come i nostri amici di strada la meritano. In questa linea l’idea è stata anche di pensare, preparare e lavorare con i giovani che hanno avuto un contatto con noi e preparare questa cena di natale, prima e durante, proprio con loro. Ci veniva sempre in risalto il vivere in coerenza, per poter dare Gesù nel modo più fedele. È stato proprio così. Abbiamo per davvero occupato la Piazza Yungay, perché non siamo riusciti ad ottenere il permesso municipale; ci siamo però comunque premuniti che gli incaricati della sicurezza del posto stessero d’accordo di poter usare questo luogo pubblico.
L’unità la si sentiva in ogni angolo; l’unità ci ispirava e avvinceva. Sono stati più di 100 giovani coinvolti a donarsi in prima persona per amare Gesù in ogni amico barbone, dalla confezione dei regali, la preparazione dei tavoli, fino al servizio stesso da camerieri. Ancora un’altra volta ne la storica distinzione sociale neanche un anno durissimo nei confronti dei giovani hanno potuto cancellare la gioia di quella unità che sperimentiamo in questo frammento di fraternità vera nella nostra “Navidad en la Calle”. A ogni tavolo ci siam seduti tutti insieme come una grande famiglia, allo stile dei primi tempi del Movimento dei Focolari.
Continuiamo senza tregua a costruire il nostro sogno: il mondo unito!
Nicolás del Cile a nome dei Giovani per un Mondo Unito

mercoledì 18 gennaio 2012

Real Connection in the Digital Age

In our age, there is a privilege given to us by communication technology: to build brotherhood with a seemingly intangible populace. In fact, it is up to us to take up the task of witnessing our values in the digital era.
The modern world has given rise to another revolution: “The Social Media Revolution.” Human beings have come to a point where one can literally share what is on their mind with the press of some buttons and the click of a mouse. Now, one can Google the answers to their questions, Facebook people they need to reconnect with, Skype with loved ones whenever possible, or Tweet whatever is happening in their own daily life, at every chance they get. But, certainly, one should assume that all this comes with great awareness and responsibility, that this is a privilege given to us in order to build brotherhood among each other, with this seemingly intangible populace: the online community, bound to each other by websites, emails, blogs and the like. Pope Benedict XVI stated it best, addressing the youth in preparation for World Youth Day, “As with every other fruit of human ingenuity, the new communications technologies must be placed at the service of the integral good of the individual and of the whole humanity.”

Il rischio di essere respinta

Mi chiamo Anne, ho 22 anni e sono francese. Ho appena preso il diploca di educatrice di comunità. In Francia la fede si custodisce all’interno della vita personale, nel privato e non si parla di religione negli ambienti pubblici, a scuola, al lavoro, soprattutto nel lavoro sociale.
La scelta di vivere per l’unità fa parte di me fin da piccola e Gesù c’entra con tutte le decisioni importanti che ho preso. Solo per fare un esempio, mi sono iscritta alla scuola di servizio sociale perché vorrei portare il suo amore a quelli che hanno di meno, agli ultimi... che per Lui sono i primi.
Quando ho partecipato al test di ammissione alla Scuola, anche se questo era il motivo essenziale per me, alcuni amici mi hanno consigliato di non fare nessun accenno alla fede, per non rischiare di essere respinta.

martedì 17 gennaio 2012

Moments to Treasure

Taking care of a grandfather with Alzheimer’s
My family had planned a trip to New York for my brother’s college orientation, but we also took that opportunity for a much-needed family vacation. There were some other “business” aspects to the trip as well – like taking care of some legal documents that had to be filled out for my grandfather, who suffers from Alzheimer’s and came along with us to New York. But for the most part, we were all very excited about a fun and relaxing time as a family.
On our flight over, my head was filled with all kinds of ideas about what I wanted to do in the city! Soon after our arrival, however, God’s plan began to unfold; I found that the things I had planned to do fell far short of what I was expecting.

Tim, il gigante buono

Secondo i medici non sarebbe neanche dovuto nascere, ora è uno degli atleti più famosi degli Stati Uniti. Per le sue imprese sul campo, ma soprattutto per la sua grande fede
Il sogno di giocare il Superbowl, l’atto conclusivo del campionato statunitense di football americano, per quest’anno non si è avverato. Sabato sera, nelle semifinali di conference, i suoi Denver Broncos sono stati fermati infatti dai favoritissimi New England Patriots, guidati da una vera icona di questa disciplina, il quarterback Tom Brady. Ma Tim è ancora giovane, e avrà la possibilità di riprovarci già dal prossimo anno. Intanto mezza America parla di lui, il ragazzo che è riuscito ad avere successo nello sport senza essere mai venuto meno ai valori cristiani che hanno sin qui contraddistinto la sua vita.
Il quarterback di Dio - Stiamo parlando di Tim Tebow, un ragazzone ventiquattrenne dalla faccia pulita (191 centimetri di altezza per 111 chili di peso), che il Wall Street Journal ha affettuosamente ribattezzato “Il quarterback di Dio”. Tim è certamente un buon giocatore, ma la sua notorietà è dovuta soprattutto «alla generosità ed al senso di giustizia che la sua fede gli ispira. Un ragazzo che illumina tutti con il suo esempio – sostengono diversi commentatori statunitensi –, siano esse persone religiose o meno».

lunedì 16 gennaio 2012

New York: The Economy of Communion at the UN Conference on Poverty Eradication

February 3, 2012 Side Event on the Economy of Communion (EoC) in the Commission for Social Development of the United Nations’ Economic and Social Council
Poverty Eradication: Developments in the Economy of Communion in Freedom”, the side event organized by New Humanity, the non-governmental organization that represents the Focolare Movement with General Consultative Status in the Economic and Social Council (ECOSOC). The event is part of the 50th Session of the Commission for Social Development, which will be held February 1-10, 2012 at the United Nations.

La differenza è una ricchezza

Abbiamo parlato delle nostre culture e religioni, abbiamo riso su molti aspetti delle une e delle altre, e….
Sono italiano cattolico e nei giorni scorsi ho avuto la possibilità di trascorrere lunghi momenti in compagnia di alcuni colleghi lavoro e di due amici musulmani (una iraniana e l’altro turco) e di tre buddhisti (una thailandese e due giapponesi).
Sono stati due giorni molto semplici passati a raccontarci la vita dell’anno passato e le prospettive che ciascuno ha per il 2012. Ci sono stati momenti di distensione ed altri molto intensi di condivisione su esperienze personali alla luce delle diverse fedi. Il clima è stato davvero fraterno, al punto che sembrava quasi impossibile che, fra i presenti, ci fosse una coreana, una cinese, una thailandese, due giapponesi, una iraniana un turco, un francese ed io, italiano.
Potrei fare molte considerazioni su questa esperienza, alcune di carattere spirituale, altre di tipo psicologico, ma vorrei sottolineare un aspetto, che mi spesso venuto in mente in quei due giorni. Ero l’unico italiano e me lo hanno fatto notare gli altri, quasi con sorpresa. In fin dei conti siamo in Italia e vicino a Roma, la capitale. Eppure, personalmente non ci ho mai pensato perchè lo stare insieme fra noi andava ben oltre le differenze culturali, geografiche e religiose.

domenica 15 gennaio 2012

Yogjakarta: Fundraising for Genfest 2012

Dark clouds didn’t stop us from riding out on our motorbikes into the countryside (20 km from the Yogyakarta city), to the secluded Marian shrine of Jatiningsih for Sunday mass, followed by fundraising activities for Genfest 2012. But selling t-shirts and singing Marian hymns to passers-by were all just an excuse to move out of our comfort zones and start living its message: Let's bridge!
We were of different nationalities and ethnic backgrounds. We sang in different languages. But the smiles, encouragement and support we got from those around us told us that they understood what we were there for, and wanted somehow to be a part of it. After enjoying an unexpected lunch-treat from people we barely even knew, we made our way back to the city. Finally arriving back at the focolare centre, we joined the rest of the community there in celebrating the last day of Christmas. The love we gave and were given that day was felt deeply, and the joy in the air was as indescribable. And outside, as though a divine blessing, the rain finally began to fall.
It was really an unforgettable experience! During that half day we managed to collect Rupiah 154.000 (=Euro 13) which is already a lot for our country people. We were delighted. We have planned other similar fundraising activities for the Genfest in other places and we will keep all of you unpdated.
Paul Segarra on behalf of the Youth for a United World in Indonesia

Istruzione: progetti a sostegno dei giovani

Azione per un mondo unito (AMU), formazione dei giovani ed Economia di Comunione (EdC), una formula ormai collaudata e vincente.
Nel 2011, 250 giovani sono stati accompagnati nei loro percorsi scolastici e formativi a vari livelli, dalle scuole elementari fino ai corsi di specializzazione post-universitaria, in 14 Paesi del mondo: Bosnia, Croazia, Macedonia, Moldova, Romania, Serbia, Libano, Filippine, Brasile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perù, Uruguay.
Consentire ai giovani di studiare e di formarsi professionalmente è senz’altro un investimento per il futuro. L’esperienza di AMU ed EdC mostra che già nel presente si vive in comunione di intenti e di beni e si mettono in moto, in chi dà e in chi riceve, dinamiche di reciprocità.
Scrivono ad esempio da Cebu, nelle Filippine: «Ogni sabato alcuni studenti vanno al nostro centro sociale per fare tutoraggio ad altri più piccoli: gli studenti che frequentano l’università aiutano quelli della scuola secondaria e gli studenti della secondaria aiutano quelli della scuola primaria che sono in difficoltà. Nel loro tempo libero aiutano anche nella conduzione dei vari programmi sociali del centro, pulendo i locali, dando da mangiare ai più piccoli, distribuendo materiale scolastico all’inizio dell’anno».

sabato 14 gennaio 2012

Chinese New Year 2012: Year of the Dragon

Today is the start of the Chinese New Year! Happy New Year China!
In Chinese tradition, each year is dedicated to a specific animal. The Dragon, Horse, Monkey, Rat, Boar, Rabbit, Dog, Rooster, Ox, Tiger, Snake, and Ram are the twelve animals that are part of this tradition. In 2012, the Dragon is welcomed back after the 2011 year of the Rabbit. Each of these animals are thought to bestow their characteristics to the people born in their year.

How connected minds spark creativity and drive innovation...

With Where Good Ideas Come From, Steven Johnson pairs the insight of his bestselling Everything Bad Is Good for You and the dazzling erudition of The Ghost Map and The Invention of Air to address an urgent and universal question: What sparks the flash of brilliance? How does groundbreaking innovation happen? Answering in his infectious, culturally omnivorous style, using his fluency in fields from neurobiology to popular culture, Johnson provides the complete, exciting, and encouraging story of how we generate the ideas that push our careers, our lives, our society, and our culture forward.

Genfest: Costruendo ponti a Sofia, Bulgaria

Tanti saluti dalla Bulgaria!! Vogliamo raccontarvi come va la nostra preparazione per il Genfest. Quando abbiamo saputo il titolo “Let’s bridge” ci siamo chiesti come possiamo noi, qui a Sofia, a costruire dei ponti. Ci sono venuti in mente i rifugiati che arrivano soprattutto dal mondo arabo. Per la maggior parte sono musulmani, qualcuno è da poco tempo qui, qualcuno già da anni. Purtroppo, però, tanti di loro non hanno molti contatti al di fuori del loro gruppo. Una nostra amica, anche lei rifugiata dell’Iraq, che lavora nel comitato per le donne rifugiate, ci ha detto che loro hanno tanto desiderio di conoscere di più la nostra cultura e anche di sapere cosa è questa “festa dell’albero”.

venerdì 13 gennaio 2012

Brochure del Genfest in italiano e inglese

The Social Network [2010 - 120 min.]

The Social Network parla della nascita di Facebook, la rete sociale attualmente più usata al mondo. Anche se romanzata, la storia di Mark, Eduardo & company può stimolare una profonda riflessione. Nell'incapacità di sviluppare rapporti "normali" con la gente reale (con le ragazze in particolare), Mark crea, grazie a internet, un modo di mettere in relazione milioni di persone. Un cocktail originale di genio, sete di potere, ambizione e solitudine lo spingono a bisticciare con quelli che prima sembravano essere dei veri amici. Il folgorante successo economico di Facebook - da cui consegue una serie di processi, mina definitivamente dei rapporti già precari. Il film - di fattura eccellente sotto tutti i punti di vista - mostra anche bene il lato oscuro del processo creativo, e la solitudine di chi si avventura in territori inesplorati. Piacerà a tanti anche per come rende l'atmosfera del campus di Harvard...

Canada: BREAK THE BARRIERS


BREAK THE BARRIERS
Just imagine living in a world
With no strife or misery
Where there's a light shining in the sky
Giving hope for all to see.
We are the people loving one another
Caring for the other, yah!
We are the people joining together
For the whole world to see
Join us as we break the barriers
And live lives in full harmony
If we all form a chain of love tonight
We could be a family  (we could be a family)

giovedì 12 gennaio 2012

From Yogyakarta: On the road to build bridges!

Hong Kong Rummage Sale

A message from the Youth for a United World (Y4UW) of Hong Kong, China
“Hi to all, my name is Chiara from Hong Kong.
On 8th January 2012, we had our first fund raising activity for Genfest 2012. We collected second hand clothes from all the youth that live for a united world. Then we sold these garments at a low price at the flea market in Discovery Bay, Hong Kong.
This activity helped us start living the spirit of communion through the donation of our own clothes which we didn’t use any more.
This time, we were fortunate to have a selling spot in the market that was offered to us by another Catholic group, the Legion of Mary. We are very thankful to them and we wish to say a big thanks to them! Although we were selling for different purposes, we helped and coordinate with each other.
The result of re-selling is encouraging. We feel that we moved a step further towards the Genfest!"

Frascati: PRANZO AFRICANO

I Giovani per un Mondo Unito (GMU) dei Castelli Romani organizzano un pranzo africano a Frascati per raccogliere fondi per il Genfest che si terrà a Budapest, Ungheria, dal 31 agosto al 2 settembre 2012.
Affrettatevi a prenotarvi per questo momento semplice e interessante per incontrare degli amici veri!

mercoledì 11 gennaio 2012

How far should we take forgiveness? A choice the youth have to make!

Filmmaker Laura Waters Hinson shares her profound experiences in making her documentary on Rwandan reconciliation
As We Forgive, the award-winning documentary set in post-genocide Rwanda, is an unscripted reality show of reconciliation. Within the most extreme of situations — women facing the killers who destroyed their families — it explores the question: do we have the courage to forgive and live together again?
Producer-director-editor Laura Waters Hinson took time to discuss her work upon returning from Rwanda, where As We Forgive premiered in the capital of Kigali at the national basketball stadium before an audience of 5,000 (asweforgivemovie.com).
How did the story of As We Forgive develop?
I didn’t go to Rwanda expecting to make a film. I was sent by my church to develop a program with a community there. When I arrived I began to hear about the government’s effort to put into practice a program of reconciliation, and I was wondering why I had never heard about this in the news — such a profound concept of genocide killers coming back from prison and facing the people whose families they had killed. The question became: can people forgive and live together again?
What has been the response of the Rwandan people to the documentary?
Showing the film to thousands of Rwandans and hearing their response was a dream come true. The audience was moved, and hundreds were motivated to ask themselves: is forgiveness possible, can we do this? Now the film is being used as a tool for reconciliation in the country.

La religione suppone sempre libertà

Il commento di Pasquale Ferrara, esperto di relazioni internazionali, al discorso di Benedetto XVI al corpo diplomatico. «Nella governance internazionale non va sottovalutato l'apporto di fenomeni religiosi»
Nel suo tradizionale discorso di inizio d’anno diretto ai rappresentanti del corpo diplomatico presso la Santa Sede, Benedetto XVI ha presentato una carrellata di tematiche che hanno spaziato su questoni che vanno dalla crisi finanziaria internazionale, ai processi politici che hanno agitato e scosso il nord Africa e il Medio Oriente, alla questione dei giovani, al ruolo dell’educazione e al tema della libertà religiosa minacciata in varie regioni del pianeta. Approfondiamo il tema rivolgendo alcune domande a Pasquale Ferrara (titolo e funzione), esperto in politica internazionale.

martedì 10 gennaio 2012

One of Us

Rarely do you hear young people speak about Chiara Lubich as someone from another generation. Just the opposite. Perhaps it was her dynamic vision as she looked toward the future, her contagious enthusiasm in the face of challenges, or simply a spontaneous connection between them. I’ve often heard them say things like, “She’s one of us,” “She understands us,” or, “She speaks our language, and no one knows how to help us like she does.”
In my office, I have a faded photo of a group of orphans with their teacher, Chiara. The poverty of the children is striking. Yet, even more so is the smile on each of their faces. They have nothing, but the love of the person watching over the class brings them to look at the future with serenity and calm. It is a sign, a symbol that education rests not so much on a given program or structure, but rather in what is of greatest value: authentic relationships.
Even in the turbulent years of the 1960s, Chiara continued to walk with the youth. She saw in them the spark that would later become the foundation for the second generation of the movement, the Gen, who would carry on this revolution that was already spreading around the world. She ardently challenged them with revolutionary undertones, like “Youth around the World: Unite!” It marked the beginning of a frank, open and on-going dialogue that would span more than four decades and later come to include young adults, teenagers and the very young.

Andata e ritorno per la Terra santa

“Ways of peace”: il progetto nato da un viaggio che da due anni coinvolge giovani italiani e del Medio Oriente
Non è stato un pellegrinaggio ma nemmeno una vacanza in una delle mete turistiche più gettonate dai cataloghi. Quel viaggio in Terra Santa dell’agosto di due anni fa – dopo una preparazione di circa un anno –, per i 49 Giovani per un mondo unito provenienti da Emilia Romagna e Marche è significato molto di più. «Se avessi fatto il solito turismo – racconta Elisa Piccinini, una delle partecipanti –, sarei tornata a casa con poco più di quello che avevo».
E invece l’intento di scoprire quella terra divisa e senza pace, quell’iniziale curiosità nell’osservare una «Betlemme notturna attraversata dal canto del muezzin» lascia posto alla conoscenza di una «terra di ricchezza senza confronto, come la cultura che in essa vi abita», racconta uno di loro. Cenano con coetanei palestinesi, condividono momenti di dialogo con gli amici ebrei, partecipano con i ragazzi musulmani all’Iftar – la cena che rompe il digiuno dal Ramadan – e a un meeting finale con altri giovani a Nes Ammin. «Mi riaffiorano le parole di Gabi, un ragazzo cristiano di Haifa – dice Stefano Stacchietti –, che mi raccontava come fosse difficile vivere lì, dove i popoli hanno i cuori feriti e impediscono una convivenza pacifica».

lunedì 9 gennaio 2012

Food for the soul, inspiration for daily living

Since God descended from heaven
and came on earth for us,
there can be no doubt that He loves us.
And when someone loves us,
even more, when God Himself loves us,
everything is easier for us on earth,
easier to understand.
Beyond life’s dark lines
we discern His loving hand at work,
a reason for things often goes unnoticed by us,
a loving reason.

L’Occidente sazio ha perso la speranza

Si combatte la “fame non scelta” soltanto tenendo viva nelle persone la “fame buona” di un “non ancora”
Un’esperienza personale. Qualche mese fa ho fatto un viaggio in Kenya, per alcune lezioni e conferenze. Girando un po’ il Paese ho visto, o meglio intravvisto da lontano, molte forme di indigenza, di miseria, e anche di fame vera e propria.
Ma l’immagine più forte che mi sono portato via, da quell’incontro con una parte della cultura africana, non è stata quella di un vuoto, bensì di un pieno. In particolare, mi ha colpito vedere molti giovani studiare per gli esami ammucchiati di notte sotto i lampioni lungo le strade, perché non avevano l’energia elettrica a casa.
Ho pensato ai miei studenti di Milano, svogliati nello studio perché hanno perso proprio la molla principale che muove un giovane verso la vita: il desiderio di futuro, la fame di vita. Come per la povertà, anche per la fame esiste una declinazione positiva del termine, che rimanda proprio alla mancanza di qualcosa che non ho, e che mi fa muovere per migliorare me stesso e gli altri.

domenica 8 gennaio 2012

Skip a Meal 1: for the Horn of Africa

Skip a Meal 1 was a solidarity event that took place at Kaleidoscope on Sunday 6th November 2011. The aim of this event was to collect funds in favour of the drought victims in the “Horn of Africa”.
Hi to everyone!!! We are the Youth for a United World (Y4UW) from Costa Rica.
We want to share with all of you, an experience we were doing in the last 4 months, to help “El Cuerno de África”, through the “Skip a meal” campaign, here in Costa Rica. On December we sent to Africa the first part of the money we collected and in the next months we will send the rest.
It is really a wonderful experience! We feel that in this way, from now, we are working and building the Genfest. We are actually building bridges between Africa and us!!

Giovani d’oggi

Quando sento i miei genitori o altri della loro generazione che parlano dei “giovani d’oggi” mi sento trattato come un diverso, qualcuno che ha sbagliato ad essere così e che dovrebbe fare uno sforzo per accogliere i loro valori e modi di vivere. A volte vorrei accontentarli, almeno per alleggerire la pressione che sento, ma non mi sembra giusto. - Francesco, Torino
Mi ritrovo molto nella tua domanda. Capita a tutti di desiderare da una parte di essere noi stessi, diversi dagli altri, e dall’altra di essere come gli altri per sentirci sicuri e accettati. Capita ai giovani e ai meno giovani, anche se con valenze e prospettive diverse.

sabato 7 gennaio 2012

Truth on both sides

Rabbi Tsvi Blanchard discusses dialogue in the Jewish tradition, from a paper he presented at a Jewish-Christian symposium in Argentina last August
The Jewish wisdom tradition is filled with differences and disputes about important issues. In the Babylonian Talmud — a discussion on the Torah — the on-going dialectical discussions often do not resolve the differences.
The two earliest schools of thought are called Bet Hillel and Bet Shammai (see quotation below). They differ in cultural style, sometimes in their most central values and also in their legal decisions about ritual, as well as civil and family law. These differences sometimes touch on very serious matters indeed — for example, how incest is defined.
How was this dialogue understood? One approach we find in the Talmud is: Elu v’ Elu Divrei elokim chayin — “the words of these and the words of those are the words of the living God,” that is, the words of both Bet Hillel and of Bet Shammai are the words of the living God. There is truth in both views. There is something important to be learned from both schools.
The implication for us is clear: when we speak to each other in true dialogue, we should hear in the words of the other, the words of God. Of course, we have our own truth, and that truth should be heard. But others also have truth — and we need to listen respectfully to them.

Perché il dolore? Perché la morte?

Mi chiamo Claudine e vivo a Bujumbura, nel Burundi, un paese di splendide colline verdi e altopiani.
In questo scenario, quando avevo 4 anni, nel 1993, è scoppiata una guerra terribile che è durata 12 anni. Anche la mia famiglia ha perso tutto; noi siamo 8 fratelli, la nostra casa è stata distrutta e siamo dovuti scappare.
Nella mia famiglia, non si è più voluto parlare di quel periodo. Quando facevo qualche domanda alla mamma, mi rispondeva sempre che l’essenziale era che fossimo vivi, che c’era solo da ringraziare Dio. Facevo quello che lei mi diceva, ringraziavo Dio e lo pregavo per la pace nel mondo.
Ma le domande restavano chiuse nel mio cuore e sono cresciuta in un clima di paura. Avevo negli occhi la violenza che avevo visto. Poco alla volta mi sono rifiutata di guardare la televisione, i giornali; la notte non riuscivo a dormire. Anche se a scuola avevo buoni risultati, quella paura non mi lasciava.

venerdì 6 gennaio 2012

Concrete steps to preserve forests

One third of the land area on Earth is forest, yet close to 32 million acres are destroyed each year. To appreciate this treasure and prevent further damage to the environment and climate, the UN has dedicated 2011 to the “International Year of Forests.”
World Wildlife Foundation’s Nina Grieshammer explains more.
Nina Grieshammer lives in Frankfurt, Germany and is responsible for WWF national and international forest policy and the protection of tropical forests.
Why are forests so important?
Forests store carbon but also produce oxygen that cleans the air. This is very important for a healthy climate. They provide us with wood, stabilize the soil, keep water clean and protect against floods and avalanches.
Forests also ensure biodiversity — that is, they are home to an incredible number of plants and animals, and more varieties of species are always being discovered. There are plants with medicinal effects that we would not have been able to use if those trees had been destroyed.
Many cities obtain their water from forests, which provide excellent water storage; therefore, natural forests should be in the vicinity of large cities.
Finally, forests are simply beautiful. Think about the recreational opportunities, especially for city dwellers.

Amman: Garage Sale

I Giovani per un Mondo Unito di Amman ci scrivono: “Infiamati e con un grande entusiasmo per il Genfest, abbiamo cominciato a pensare come e quale attività fare per raccogliere fondi, in modo che tanti possono partecipare al Genfest! Così abbiamo avuto l’idea di fare un “Garage Sale”.
Abbiamo iniziato a pensare come lo faremo e il primo passo era raccogliere vestiti, elettrodomestici e le cose superflue ai nostri bisogni.
Durante il periodo di raccolta abbiamo anche parlato di quest’idea ai nostri amici, ai nostri parenti, ai compagni di lavoro e per la nostra grande sorpresa tutti hanno voluto contribuire, dandoci anche le loro cose, facendo anche loro la nostra stessa esperienza. Alcuni di loro persino sono venuti poi ad aiutarci nella vendita!
Pian piano che si ammuchiavano le cose, una domanda ci e venuta: “Dove facciamo il Garage Sale?” ed insieme abbiamo capito di farlo in un quartiere povero d’Amman, dove le famiglie hanno un livello sociale molto basso.
Anche se avevamo delle cose nuove e di qualità molto buona che potevammo vendere ad un prezzo alto, abbiamo preferito dare loro l’opporunità di avere cose buone a prezzi bassi.
Il parocco di quel quartiere che è amico nostro, ci ha messo a disposizione la sala della parrocchia per due interi giorni e gratis.
La cosa più bella è stata la coincidenza che il “garage sale” era una settimana prima della festa musulmana di Eid Al-Adha e questo è stata una felice coincidenza per quelli che sono venuti a comperare. Infatti, la maggioranza erano musulmani e così hanno comperato vestiti per i loro bambini e anche dei giocatoli!
Dopo questi due giorni, abbiamo donato il resto delle cose alla parrocchia, ed anche loro erano contenti perché hanno poi potuto distribuirlo ai poveri.

giovedì 5 gennaio 2012

“Skip a Meal” to raise money for Africa

In Costa Rica, the young people of the Focolare Movement adhere to the Skip a Meal campaign in favour of the Horn of Africa that has been hit by drought.
“Skip a meal and give the money for the Horn of Africa.” During the past four months the Youth for a United World (Y4UW) of Costa Rica have thus launched in their country the Skip a Meal campaign in order to collect funds for this African region, where over 12 million persons live in a dramatic situation caused by the exceptional drought.
The young people have organized two cultural events at which famous musicians and personalities from their country participated. Both events were a combination of music, poetry, personal experiences and audio-visual creations that brought the participants closer to the reality of the soul of Africa. Skip a meal was mainly inspired by the desire to collaborate to build a more united world; above all, they wanted to love the others in a concrete way by sending a monetary help from the proceeds of the tickets sold for the artistic events.
“It was really an unusual experience: the excitement, the enthusiasm, the commitment, the love for this countenance of the suffering and abandoned Jesus and the certainty of His presence amongst us were the ingredients essential to the preparation, during which we became aware of a magnificent reality: not only we were helping Africa, but Africa was helping us.”

Un Talk nella torre

Tra le persone che vivono in Germania una su cinque ha un background di immigrazione. A Stoccarda questo tasso raggiuge il 40%. Il progetto “Talk im Turm”, promosso da Starkmacher eV. , ha dato agli alunni della regione Rhein-Neckar, vicino a Stoccarda, l’opportunità di incontrarsi alla pari con i politici per discutere di temi quali “integrazione e immigrazione” in un vero e proprio talk-show.
A fondamento di Starkmacher e.V. c’è la considerazione dell’unicità di ogni singola persona. Starkmacher vuole, con strumenti e tecniche adeguate, creare luoghi dove sia possibile fare scoprire ai più giovani le loro proprie abilità e i loro punti di forza.
In questa linea, “Talk nella Torre” mira ad accrescere la partecipazione politica tra i giovani ed anche a migliorarne la coscienza di essere cittadini dell’Unione Europea. Quattro scuole e diversi centri giovanili da Heidelberg/Mannheim hanno preso parte all’iniziativa. Agli alunni è stata data la possibilità di esprimere le loro opinioni e le loro idee su temi di formazione, sulle politiche per i rifugiati ed anche sull’integrazione e l’immigrazione, e quindi di essere ascoltati direttamente dai politici invitati.

mercoledì 4 gennaio 2012

Arab Transitions

An attempt to grasp on-going events in the Middle East
Given the circumstances, it seems prudent to revise the popular notion of an Arab Spring and talk instead of “Arab transitions,” while certainly hoping for the arrival of a more verdant season for the countries of North Africa and the Middle East.
Things will become clearer once elections in Tunisia, Egypt, Yemen, Bahrain and Jordan, all scheduled to happen within a year, have taken place, and once the fog shrouding the Syrian protests and post-Qaddafi Libya has lifted. We’ll also have to see what comes of the turmoil in Saudi Arabia and Algeria, and, to a lesser extent, in Morocco, Qatar and the United Arab Emirates. And, of course, one hopes that the Israeli-Palestinian conflict doesn’t get out of hand, and that things in Lebanon hold steady.
It’s hard to get a firm grasp on what happened and continues to happen in the Middle East. As the accurate fact-checking of history replaces the initial Internet headlines, things that at first seemed positive turn out to be much more problematic (see the situation of the Egyptian Coptic Christians, with church burning, killing and serious harassment). In fact, even the revolution of the youth activists in Egypt seems not to be reaching the hoped-for results. The regimes of the region, all theocratic and Islamic, all having Islam as their state religion or being led by an Islamic leader with constitutional mandate, rely on a fragile stability that seems more precarious every day. They are threatened by fundamentalism, anti-Semitism, migrations, local skirmishes and intra-Islamic conflicts.

Il discorso del re [The King's Speech - 2010 - 118 min.]

Nel 1939 il duca di York viene nominato re dell'impero britannico suo malgrado. L'avversione alla alta carica pubblica viene in gran parte dalla balbuzie, un handicap troppo grave in un'epoca dove la radio sta diventando il mezzo privilegiato di comunicazione con il popolo.
Se l'ambientazione storica è sopraffina, colpisce ancor più la profondità e lo spessore umano che il regista Tom Hooper ha saputo dare ai rapporti di Giorgio IV con il suo entourage. Risalta la figura di un eccentrico logoterapeuta, nel quale il re trova il suo primo vero amico.
Candidato a 12 oscar, il film si presta a un dialogo sull'handicap, la crescita personale e l'amicizia che, anche nel caso di un re, richiede uguaglianza tra gli amici.
Mario Ponta (http://cinado.blogspot.com/ )

martedì 3 gennaio 2012

Taizé a Berlino: Gli incontri europei per giovani


Parigi, Varsavia, Londra, Bruxelles, Roma, Budapest, Ginevra, Barcellona ... Ogni anno, tra Natale e Capodanno, Taizé anima un “incontro europeo” in una delle principali città di Europa. Di tutta l’Europa e altri continenti, decine di migliaia di giovani partecipano a questo incontro. Nel 2011 quest’evento si è svolto a Berlino e nel 2012 si terrà a Roma.

Three messages from the crisis

Finance and the economy are too important to be left with financiers and economists. I believe this could be summed up with the message that comes from the second and conclusive part of 2011. We noticed, and with more force than the first phase of the crisis (2008-2009), that the stock market indices and the “spread” are not distant affairs and are matters for experts, but are able to change the governments, our family budgets, and our life plans. So we all must address this situation, ‘living’ ever more in these places because if they remain inhabited by the citizens for a long period then they become inhuman. This crisis sends us three specific messages. The first relates directly to the banking world. Recent studies (University of Ancona: mofir.univpm.it), revealed that after September 15, 2008, banks have reduced lending to businesses, also to those virtuous.
This apparent inefficiency depends on the distance of the place where decisions are made and where the business operates. Banks are more distant and do not have the knowledge of the area, therefore the decisions are handled by objective indicators that do not show essential things that become visible only to the eyes of those who live in the area and know the people by name.

lunedì 2 gennaio 2012

I Giovani, con le loro iniziative sono il PUNGOLO degli adulti

Il messaggio di inizio d'anno dedicato al protagonismo delle nuove generazioni capaci di costruire pace e giustizia
I giovani e la pace. Benedetto XVI avverte il disagio crescente delle nuove generazioni che ha attraversato il mondo e che ha fornito spinte decisive al cambiamento nella primavera araba. Gli “indignados” di Madrid, poi, hanno avuto il coraggio di non rassegnarsi di fronte alla crisi e di lottare per il futuro, per la giustizia e la pace. Protesta e proposta che si è propagata alle principali piazze occidentali con alterne vicende. Nel suo messaggio per la pace , dal titolo “Educare i giovani alla giustizia e alla pace” il papa condivide l’apprensione dei giovani per una formazione che prepari ad affrontare la realtà, per potersi formare una famiglia, trovare un posto stabile di lavoro per poter portare il proprio originale contributo in una società in cui sembra scesa «una coltre di oscurità».

domenica 1 gennaio 2012

2012: INCANTACI! FILL US WITH AWE!

An exceptional Christmas in a Milan prison

A letter from the San Vittore prison chaplain in Milan to the young people who delivered 1500 panettoni (an Italian traditional Christmas cake) to prison inmates with the desire to make them experience a more genuine Christmas spirit
“They are young and they move like a wave. I feel as if I am riding on a surfboard: one may admire the beautiful performance however it’s the wave that pushes you forth. Whoever rides on this wave travels afar without any effort.” This is what Fr. Pietro, chaplain of the San Vittore prison in Milan, wrote about his experience with a group of Youth for a United World (Y4UW) on Christmas Eve. They brought warmth to the inmates during the night we celebrate the “silent miracle of light”.
The whole story began when these Y4UW started singing at the prison Sunday Mass: a moving experience that left its mark. A few months before Christmas, they took up the challenge to collect one panettone for each prison cell. “The cell is the only home an inmate possesses” – they said – “and therefore in every cell – as in every home, in a big city, as San Vittore prison – we want to bring the Christmas atmosphere.”

Sophia: A School of Life


The Sophia University Institute (SUI) is a centre of education and learning and, at the same time, a school of life. It is a meeting place between experience and thought, where different cultures and academic disciplines come together in a strongly relational context, one that seeks to base the interactions between people on wisdom and love for one another.
http://www.iu-sophia.org/default.asp?s=232